当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第110期“经纬译学”论坛综述
作者:向蕊时间:2026-05-16点击:

5月15日,williamhill官网williamhill官网成功举办了第110期“经纬译学”论坛,活动在04-303会议室热烈展开。本次论坛由蔡倩副教授担任教师主持,赵伟副教授担任特邀主持,2025级MTI研究生张琦担任学生主持,全体2025级MTI研究生参加了此次论坛。

论坛首先由彭雅晴同学带来《基于AI批改的翻译实践问题分析》的专题分享。她通过翻译AI批改案例,系统性地梳理了翻译实践中常见的高频问题,并重点分析了语义理解偏差、译文表达不地道、专业术语误用等核心问题。通过对比正误译文,她直观地展示了词汇选择、语句打磨、术语规范的优化方法,并结合政治外交类白皮书文本特点,强调了特色政治术语的精准传递和句式结构的合理转换,为同学们利用AI工具复盘译文、避免翻译误区提供了明确的指导。

接下来,李富娟同学分享了《基于二笔真题EC翻译实践的反思》。她从文本特点、典型问题、翻译方法和实践反思四个维度进行了深入汇报。通过分析CATTI二级笔译英译汉真题原文,她探讨了社科类英文文本的逻辑特征和翻译难点,并总结了语句重组、逻辑显化、本土化表达的实操技巧。她强调,CATTI二笔考试不仅考查语言识别能力,更考验译者的专业翻译思维和目标语的地道写作能力,为同学们备考笔译考试提供了宝贵的实践参考。

王琴同学则以《匆匆》译文对比分析——以张培基与朱纯深译文为例进行了分享。她以朱自清的经典散文《匆匆》为研究对象,阐述了散文翻译研究的目的和整体框架,并从音韵、结构、意义等多维度对比了两大经典译本的翻译策略和取舍思路。结合许渊冲的“三似论”等译学理念,她提炼出散文翻译的六大通用原则,并提出在翻译中应辩证平衡形似与神似,立足于篇章整体审美进行灵活增删,以实现散文的形式美感、情感意境和文化内涵的完整传递。

分享环节结束后,蔡倩和赵伟两位老师对三位同学的汇报进行了细致的点评和专业指导。她们对同学们的选题价值、准备充分度和现场表达能力给予了高度评价,并认为本次论坛紧贴翻译实践,贴近学习需求,兼具实用性和学术性。针对彭雅晴的AI翻译批改研究,老师建议进一步强化问题归类的逻辑性,并突出AI辅助与人工修改的结合要点,提升研究的系统性和针对性。对于李富娟的二笔真题实践反思,老师建议加强文本分析深度,细化翻译技巧的归纳与提炼,增强备考指导的可借鉴性。针对王琴的《匆匆》译文对比研究,老师强调应深化理论与文本的结合度,突出译本对比的学术视角与审美分析,提升文学翻译研究的学理性。两位老师的点评精准到位,既肯定了同学们的努力,也为后续研究提供了明确的方向。

现场互动环节气氛活跃,师生们就AI工具应用、CATTI备考方法、文学翻译审美等问题进行了深入的交流。本次论坛聚焦翻译实践中的痛点,同时兼顾了应试能力的提升和学术思维的培养,有效地促进了同学们翻译能力和研究素养的共同提升。与会同学纷纷表示收获颇丰,并计划将论坛所学应用于后续的翻译学习与研究中,以不断夯实专业基础,提升翻译综合素养。

分享:
Baidu
sogou